郭冬临之陷落炸出一堆神翻译,这些脑洞
北京著名荨麻疹医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfhl/210719/9204186.html “郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。 起因是一则关于托尔金(J.R.R.Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做TheFallofGondolin(《贡多林的覆灭》)。 微博博主 和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。 这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?” 网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。 网友:看来中国相声界将有大动作 其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。 大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应:郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)。 我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜。 有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。 比如: WhereHaveYouBeen,是“威海油饼”。 WeFoundLove,是“潍坊的爱”。 FoolInLove,是“福临莱芜”。 TalkThatTalk,是“聊聊聊城”。 PrincessOfChina,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”。 除此之外,坊间还流传过各种经典神译。 地名 PearlHarbor 珍珠港,我们叫:蚌埠! NewYork 纽约,我们叫:新乡! RedRiverValley 红河谷,我们叫:丹江口! Phoenix 凤凰城,我们叫:宝鸡! Greenland 格陵兰,我们叫:青岛! DowntonAbbey 唐顿庄园,我们叫:唐家屯! 5thAvenue 第五大道,我们叫:五道口! 歌名 WakeMeUpWhenSeptemberEnds 《一觉睡到国庆节》 LilDaggers 《刘大哥》 FollowYourHeart 《怂》 WeAretheChampions 《我们是昌平人》 DimondMine 《呆萌的我》 HotelCalifornia 《加州招待所》 TakeMeHome,CountryRoad 《我回家,走国道》 SomebodyThatIUsedtoKnow 《有些人,用过了才知道》 BornThisWay 《生育指南》 DyingintheSun 《见光死》 ThebestoftheYardbirds 《绝味鸭脖》 名句篇 Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 ——郑振铎译 注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(StrayBirds)。 AblewasIereIsawElba. 落败孤岛孤败落。 ——马红军译 注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。 Inmethetigersniffstherose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。 ——余光中译 注:此为英国诗人西格里夫·萨松(SiegfriedSassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来》(“Inme,past,present,futuremeet”)的经典诗句。 Andafish Inthedeep, Andaman Inthemind. 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 ——郭沫若译 注:出自爱尔兰诗人JamesStephens的诗作《风中蔷薇花》(“TheRoseontheWind”)。 Agovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople. 民有,民享,民治之政府。 ——孙中山译 注:出自林肯(AbrahamLincoln)“葛底斯堡演说”(TheGettysburgAddress)。孙中山曾于年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。” Istrovewithnone, fornonewasworthmystrife, NatureIloved,andnexttoNature,Art Iwarmdbothhandsbeforethefireoflife; Itsinks,andIamreadytodepart. 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 ——杨绛译 注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。 杨绛手迹 Everyonceinawhileyoufindsomeonewhosiridescent,andwhenyoudo,nothingwillever |
转载请注明地址:http://www.zhongjiefenga.com/zjfjc/10617.html
- 上一篇文章: 钟推移不合时宜的本能中国数字科技馆
- 下一篇文章: 没有了